Впечатления Книги

Книги марта: новый «Гарри Поттер», каталог родителей, история о мечтательной шоколадке и многое другое

Дж. К. Роулинг
«Гарри Поттер и философский камень»

Это издание можно назвать самой ожидаемой книгой если не всего года, то весны уж точно. Старый и до последнего времени единственный перевод волшебной саги Роулинг не ругал только ленивый. И ругали совсем не зря. Он был полон опечаток, грамматических и стилистических ошибок, несоответствий. На одной и той же странице, к примеру, один и тот же факультет волшебной школы Хогвартс мог иметь два разных названия… Поэтому на новый перевод возлагались очень большие надежды. До самого последнего момента не было известно, кто же станет переводчиком. Но в итоге оказалось, что обещанный перевод не такой уж и новый. Тексты Марии Спивак несколько лет лежали в сети и даже успели собрать как армию преданных фанатов, так и немаленький фронт противников. Главным камнем преткновения оказались имена персонажей, названия и разные волшебные термины. Несмотря на все недостатки старого перевода, к нему привыкли. И любили не переводчиков, не текст, а мир, созданный Роулинг. Мир, где есть профессор Снейп и профессор Квиррелл, лесничий Хагрид, игра квиддич, а Гарри Поттер вместе со своими родственниками Дурслями живёт на Тисовой улице. Мария Спивак взяла на себя задачу передать оригинальную игру слов в авторском тексте и изменила многие привычные реалии. Так, Северус Снейп превратился в Злотеуса Злея, Хагрид стал Огридом, Тисовая улица переименовалась в Бирючинную… В общем, читателей ждёт много сюрпризов. Насколько такой ход был целесообразен, сказать сложно. Вопрос перевода имён и названий вообще очень болезненный. При транслитерации часто теряется авторская игра слов и смыслов, а перевод – это уже некая претензия на соавторство, которое далеко не всегда бывает удачным. К тому же, закономерно появляется ещё одна проблема – все имена и названия нужно локализовать или только выборочно? В итоге получается странная история, как с несчастными факультетами Хогвартса. По какой-то неведомой причине в первоначальном переводе из названий Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff, Ravenclaw получились Гриффиндор, Слизерин, Пуффендуй и Когтевран. То есть, два названия были транслитерированы, а ещё два – неведомым образом образованы. Спивак со своей любовью к локализации эту проблему тоже не решила. Гриффиндор и Слизерин остались без изменений, место Пуффендуя занял Хуффльпуф, а вот вместо ожидаемого Рейвенкло откуда-то взялся странный Вранзор. И таких вопросов ещё великое множество.
В целом, перевод Спивак (который после редактуры ощутимо отличается от того, что можно найти в сети), конечно, гораздо интереснее, профессиональнее и просто-напросто лучше своего предшественника. Многие поклонники истории о волшебном мальчике боялись, что в итоге получат совершенно новую книгу и, соответственно, новый мир, отличающийся от того, который они полюбили. Страхи не оправдались, мир всё тот же, читать стало легче, не спотыкаешься об ошибки и тяжеловесные конструкции. Текст стал ярче и смешнее. Ну а вопрос с именами каждому придётся решить для себя. Либо принять всё, как есть, либо мысленно подставлять привычные имена и названия.
И почему-то никто не подумал, как новое поколение поттероманов, которое неизбежно вырастет на переводах Спивак (других скоро не останется в магазинах), будет воспринимать фильмы, где всё переведено, конечно же, по-старому. Или фильмы тоже переозвучат?

Издательство «Махаон»

Ханс Кристиан Андерсен
«Русалочка»

Художник – Дима Ребус

В конце прошлого года издательство CLEVER начало новую серию – «Сказочный Ребус Андерсена». Первой книгой, проиллюстрированной модным молодым художник, стала «Снежная Королева», а теперь вот вышла «Русалочка». Довольно редко к детской книге можно применить эпитет «стильный», но издания этой серии именно такие. Ребус сделал удивительное – привнёс в известные сказки налёт глянца, никак их этим не испортив, а наоборот, показав таким образом вечность и актуальность историй Андерсена.
Его нежные акварели как будто разлиты по страницам и из них немного сюрреалистично, как из настоящих морских волн, выныривают герои.
Кроме того, у Ребуса есть очень интересная «фишка», такой настоящий ребус, который заставляет с нетерпением ждать новую книгу с его иллюстрациями. Героями сказок в его исполнении выступают… голливудские звёзды. Снежной королевой, например, стала Шарлиз Терон, а принцем из «Русалочки» – Орландо Блум.
К счастью, текст для такого издания осовременивать не стали, а взяли классический перевод Анны Ганзен. Так что каждый найдёт в этой книге своё. Кто-то – старую любимую сказку, кто-то – новые стильные иллюстрации, ну а кто-то насладится необычным сочетанием старого и нового, классического и современного, высокой литературы и яркого глянца. И, надеемся, получит от этого настоящее удовольствие.

Издательство CLEVER

Астрид Линдгрен
«Приключения Эмиля из Лённеберги»

Художник – Наталья Кучеренко

Почему-то удивительно живая и весёлая история Астрид Линдгрен о приключениях мальчишки по имени Эмиль не так популярна у нас в стране, как книге о Карлсоне и Пеппи. А зря! Ведь эта книга – настоящий подарок. Прежде всего, стоит отметить прекрасный, тонко и мастерски сделанный перевод Лилианны Лунгиной. Весь юмор Линдгрен бережно сохранён и передан, а слова «ружарик» и «кепарик» (так Эмиль называет своё игрушечное ружьё и свою любимую кепочку) достойны премии. Каждая глава – это один день из жизни Эмиля, полностью забитый мальчишескими шалостями, от которых его родители хватаются за голову и запирают несчастного ребёнка в сарае, а читатели от души смеются. Эмиль поднял свою сестру на флагшток, Эмиль надел папе на голову миску с тестом, Эмиль побывал горе-стоматологом… Все проделки и не упомнишь! Хорошо, что мама записала каждую из них в тетрадочку, а из неё и получилась книжка.
Иллюстрации Натальи Кучеренко яркие и живые, под стать самой истории. На них – залитые солнцем дворы и поля, довольные гуси и поросята, маленькие шведские домики и, конечно же, сам Эмиль, хитро прищурившись вышагивающий по страницам, неразлучный со своим ружариком и кепариком.
Издательство «Махаон»

 

 

Клод Понти
«Каталог родителей для детей, желающих их обменять»

Наверняка каждый ребёнок хоть раз да мечтал о том, чтобы у него появились другие родители. Более щедрые, менее строгие, менее занятые и всегда готовые поиграть… Список детских пожеланий можно продолжать бесконечно. Для таких детей французский писатель и художник Клод Понти придумал целый каталог новых родителей. Чтобы если уж менять, то наверняка, и получить именно тех, которые подойдут идеально.
Даже самый привередливый ребёнок найдёт себе тут родителей по вкусу. Тут есть сложносоподчинённые родители для проницательного ребёнка, родители-деревья, мечтающие о красоте, которым нравится, когда ребёнок строит хижину у них в ветвях, родители-груууустики для ребёнка-любителя воды, картонные родители для смышлёного мальчугана и даже одноразовые родители, которые сами собой исчезнут в течение 17 дней. Как в настоящем каталоге, здесь указаны все плюсы и минусы предлагаемого товара, даётся гарантия и даже специальная форма для заказа. Кроме того, к каждому родителю прилагаются аксессуары, каталог которых тоже очень интересно изучить.
Иллюстрации Понти, конечно, специфические. Каждый родитель – это какое-то неведомое и далеко не всегда привлекательное существо. Тут нашло своё выражение всё буйство авторской фантазии – фрукты вместо головы, клювы и пятачки, огромные ноги, длинные шеи, рыбьи усы, щупальца…Эти рисунки могут как привлечь, так и оттолкнуть ребёнка. Но если понравится, то уж понравится! Тонкий юмор и множество деталей заставят изучать эту книгу не один день!

Издательство «Самокат»

Анна Никольская
«Кондитерские истории
На углу Тополиной и Розмариновой»

Художник – Галина Зинько

Вы думаете, мечтать о прекрасном могут только люди? Вовсе нет! Обитатели кондитерского магазина на углу Тополиной и Розмариновой улицы тоже мечтают. Леденцы и ириски, шоколадки и печенья… Они не хотят просто быть съеденными у каждого из них есть своя мечта. Разноцветный леденец, например, хочет управлять трамваем, а маленькая шоколадка мечтает увидеть море. Кроме того, под крышей кондитерской кипят совершенно нешуточные страсти. Чизкейк влюбляется в ромовую бабу, а муха Галя отчаянно защищает родную кондитерскую от грабителей. Анна Никольская написала абсолютно волшебные, настроенческие, вневременные истории, читать которые – одно удовольствие. В них есть что-то по-настоящему сказочное, смешное и грустное, что заставляет читателя вместе с леденцом задуматься о смысле собственной жизни, переживать за шоколадку, так и не увидевшую море, и за чашечкой чая с пирожным сочинять свои собственные сказки.
Иллюстрации Галины Зинько получились довольно лаконичными. В них нет множества деталей и ярких цветов. И это очень здорово. Книга оказалась не однозначно детской, а такой, для всех, кто хочет сквозь замочную скважину, изображённую на обложке, узнать все тайны из жизни обитателей кондитерской.

Издательство CLEVER

Share on FacebookShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn
comments powered by HyperComments
Frederick
2014-07-03 12:54:44
<strong><a href="http://google.com/?n=o=o=b=33&amp;lol= watsons@squares.hopeful" rel="nofollow">.</a>...</strong> thanks for information!!...